Mary Hamilton
 

Word is to the kitchen gone
사람들의 입에서 입으로
And word is to the hall
소문은 퍼져나갔고
And word is up to Madam the Queen
마침내는 여왕의 귀까지 들려지게 되었죠


And that's the worst of all
그건 최악의 상황이었어요
That Mary hamilton's born a babe to the highest Stuart of all
그 소문은 메리 해밀턴이 스튜어트왕가의 아들을 낳았다는 것이었어요
Arise arise Mary hamilton
일어나라
일어나라
Arise and tell to me
일어나서 내게 말해주려므나
What thou hast done with thy wee babe
네 갓난아기를 어떻게 하였느냐
I saw and heard weep by thee?
나는 네가 우는 것을 보았단다
"I put him in a tiny boat
내가 낳은 갓난아이를 내 손으로 작은 배에 태워서
And cast him out to sea
바다로 떠내려 보냈지요


That he might sink or he might swim
바다에 빠져죽었을지도 모르고 어쩌면 살아났을지도 몰라요
But he'd never come back to me
하지만 내게로 돌아오지 않았어요
Arise arise, Mary hamilton
일어나거라 일어나거라 메리 헤밀턴아
Arise and come with me
일어나 함께 가자꾸나
There is a wedding in Glasgow town
글래스고우에서 결혼식이 있단다
This night we'll go and see
오늘밤 나와함께 결혼식을 보러 가자꾸나
She put not on her robes of black
나는 검정 예복을 입지도 않았고
Nor her robes of brown
갈색 예복도 입지 않았어요


But she put on robes of white To ride into Glasgow town
하지만 나는 글래스고우로 가려고 하얀 예복을 입었어요
And as she rode into Glasgow town The city for to see
그리고 내가 결혼식을 보려고 글래스고우에 갔을 때
The bailiff's wife and the provost's wife
만나는 사람들마다 탄식하며 말했어요
Cried, Ah, and alas for thee
이 결혼식이 네 결혼식이었으면 얼마나 좋을까 하고요
Ah you need not weep for me she cried
나를 위해 울지 말아요 라고 난 울면서 말했어요
You need not weep for me
나를 위해 울 필요 없어요
For had I not slain my own wee babe
내가 낳은 갓난아기를 죽이지 않았다면
This death I would not dee
내가 이렇게 죽지 않아도 되었을테니까요


Ah, little did my mother think When first she cradled me
내가 태어났을 때 나의 어머니는
The lands I was to travel in And the death I was to dee
내가 이 나라에서 방랑만 하다가 이렇게 죽게되리라곤 꿈에도 생각을 못하셨죠

Last night I washed the Queen's feet
어젯밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드렸죠
And put the gold on her hair
머리엔 금관을 씌워드렸고요
And the onl y reward I find for this
하지만 그 대가로 내게 돌아온건
The gallows to be my share
단두대에서 죽게되는 것이었죠
Cast off, cast off my gown, she cried
내 가운을 벗겨버리세요 라고 난 외쳤어요


But let my petticoat be
하지만 속치마는 남겨두세요
And tie a napkin 'round my face
그리고 수건으로 내 얼굴을 가려주세요
The gallows I would not see
단두대를 보고싶지 않아요
Then by and come the King himself
그때 임금님이
Looked up with a pitiful eye
바라보면서 말했어요
Come down, come down, Mary hamilton
내려오너라, 내려오너라 메리 해밀턴아
Tonight you'll dine with me
오늘 밤 나와함께 저녁을 같이하자꾸나
Ah, hold your tongue my sovereign liege
그런 말씀하지 마세요 존경하는 전하
And let your folly be
그러시면 바보가 되실 뿐입니다
For if you'd a mind to save my life
진정으로 나를 살려주시려 하셨다면
You'd never have shamed me here
내가 이렇게 조롱거리가 되게하지 않으셨을거니까요


Last night there were four Marys
어젯밤까지는 4명의 메리가 있었는데
Tonight there'll be but three
오늘밤엔 3명만 남게 되겠죠
There was Mary Beaton  and Mary Seaton
그 4명의 메리는 비이튼 씨이튼
And Mary Carmichael and me
카마이클 그리고 바로 나 였음을

 

 

1963년 역사적인 존 바에즈의 데뷰앨범에

수록된 곡으로 앞에서

언급한 바와 같이

영국 왕실의 실화로 왕실 하녀가

단두대 처형前의 처절한 심리를 묘사한 곡이라고 합니다

 

 

 

 


 
 
출처 : 구름아래비(眞如心)
글쓴이 : 아래비 원글보기
메모 :

+ Recent posts